Euroinnova Business School

Master traduccion aleman

MASTER TRADUCCION ALEMAN: Master en Traducción Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS(MASTER TRADUCCION ALEMAN con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)

(15)Homologado
Master traduccion aleman

Master Traduccion Aleman. Realiza este Master en Traduccion Especializada. Hazte experto en Traduccion de Aleman, gracias a este Master Online con Titulacion expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Creditos ECTS.

APROVECHA ESTE DESCUENTO POR TIEMPO LIMITADO
MÉTODO DE PAGO
Tarjeta Crédito/Débito
Tarjeta Crédito/Débito
VisaMasterCard
Pagar
Amazon Pay
Transferencia bancaria
Transferencia bancaria
Transferencia
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCard
1344399 PYG / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
1344399 PYG / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Condiciones legales
Información básica sobre Protección de Datos aquí

En el siguiente punto se procedera con la forma de pago

Curso homologado universidad Antonio de NebrijaTitulación con la APOSTILLA de la HayaMiembro de CLADEA - Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración

Duración:1500 horas

Modalidad: Master Online

Precio: 17060900 PYG 13443989 PYG
Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTSSi lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Material Didáctico entregado con este Master Online
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS Curso Online 100% Calidad

Temario

Características generales del Master Online

Información Complementaria

Opiniones de nuestros alumnos

7 razones para realizar este Master Online

¡MATRICULATE YA! ENVIAR A UN AMIGO Curso Bonificado

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación

PARTE 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

PARTE 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

PARTE 6. IDIOMA ESPECÍFICO. ALEMÁN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. TRAUTES HEIM, GLÜCK ALLEIN
  1. Essen wir zusammen?
  2. - Beantworten Sie diese Fragen. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

    - Lesen Sie den Text: Essen wir zusammen?

    - Grammatik: Satzklammer im Hauptsatz

    - Markieren Sie Satzklammer und Felder

    - Grammatik: Dativ- und Akkusativergänzungen im Mittelfeld

    - Grammatik: Angaben im Mittelfeld

    - Bilden Sie die Sätze und konjugieren Sie die Verben (Erinnern Sie sich: Te-Ka-Mo-Lo)

    - Lesen Sie den folgenden Text

    - Grammatik: Konjunktionen - Satzstellung 0

    - Kombinieren Sie die folgenden Sätze mit der passenden Konjunktion

  3. Alternde Gesellschaft
  4. - Hören Sie diesen Text

    - Beantworten Sie diese Fragen

    - Grammatik: Verneinung (Erweiterung)

    - Ergänzen Sie die Sätze mithilfe der negativen Teilchen (nicht oder Kein?)

    - Verneinen Sie die ganzen Sätze (ohne ?nicht? am Ende!)

    - Beantworten Sie die folgenden Fragen negativ. Benutzen Sie Pronomen wenn möglich.

    - Wo steht in das Wort ?nicht? im Satz?

    - Lesen Sie den Text ?Wohngemeinschaft für mehrere Generationen: Alt und Jung leben zusammen?

    - Beantworten Sie diese Fragen. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

  5. Wann und warum?
  6. - Grammatik: Temporalsätze

    - Bilden Sie Sätze, indem Sie die Präposition den Konnektor oder in Klammern verwenden

    - Bilden Sie aus den zwei gegebenen Ereignissen Temporalsätze mit der gegebenen Konjunktion

    - Grammatik: Kausalangaben

    - Wählen Sie die passende kausale Konjunktion oder Präposition

    - Ordnen Sie kausale Nebensätze

    - Machen Sie aus Nebensätzen mit 'weil' Präpositionalkonstruktionen

    - Ordnen Sie zu

  7. Glossar
UNIDAD DIDÁCTICA 2. REISEFIEBER
  1. Urlaubsangeboten
  2. - Was ist Ihnen im Urlaub wichtig? Markieren Sie, wie wichtig folgende Aspekte sind (1: nicht wichtig; 4: extrem wichtig) und erzählen Sie warum. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

    - Hören Sie das Interview

    - Grammatik: Präpositionalpronomen

    - Wählen Sie das richtige Pronominaladverb

    - Bilden Sie Sätze

    - Wählen Sie die richtige Antwort

  3. Ökotourismus
  4. - Erzählen Sie von Ihrem letzten Urlaub. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

    - Lesen Sie den Text: Auf die sanfte Tour - Ökotourismus

    - Hören Sie den Text: Ferien im All

    - Grammatik: Adjektivdeklination

    - Wählen Sie die richtige Antwort

    - Ergänzen Sie die Adjektivendungen

    - Wählen Sie die richtige Antwort

    - Ergänzen Sie die Endungen der Adjektive und Artikel

  5. Es wäre besser gewesen!
  6. - Grammatik: Konjunktiv II der Vergangenheit

    - Schreiben Sie die folgenden Verben in der Form des Konjunktivs II der Vergangenheit

    - Bilden Sie Sätze im Konjunktiv II der Vergangenheit

    - Grammatik: Konjunktiv II der Vergangenheit mit Modalverb

    - Schreiben Sie die gegebenen Verben in der Form des Konjunktivs II der Vergangenheit

    - Bilden Sie Sätze im Konjunktiv II der Vergangenheit (mit Modalverben)

    - Ordnen Sie die Nebensätze

  7. Glossar
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ARBEIT
  1. Schach-Großmeister
  2. - Womit wird in jeder Karriere gearbeitet?

    - Lesen Sie das Interview mit dem Schach-Großmeister Jan Karlsson

    - Grammatik: Relativsätze

    - Lesen die Texte und ergänzen Sie die Relativsätze

    - Bilden Sie Relativsätze

    - Ergänzen Sie die Lücken mit 'das' oder 'dass'

    - Wählen Sie ,,wo?, ,,wohin? oder ,,woher?

    - Wählen Sie ,,was?, ,,wofür?, ,,worauf? oder ,,worüber?

    - Formulieren Sie die Sätze mit Relativsätzen mit wer/wen/wem um

  3. Arbeit und (Aus-)bildung
  4. - Beantworten Sie diese Fragen. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

    - Welche Überschrift passt zu welchem Text? 101

    - Welches Angebot (A-I) ist für die folgenden Personen geeignet?

    - Grammatik: Passiv und Ersatzformen

    - Bilden Sie Sätze im Passiv Präteritum

    - Schreiben Sie die folgenden Sätze im Vorgangspassiv

    - Setzen Sie die Sätze ins Zustandspassiv

    - Formen Sie Aktivsätze in subjektlose Passivsätze um

    - Bilden Sie Sätze mit alternativformen zum Passiv

    - Lesen Sie den Brief und senden Sie ihrem Tutor einen Antwortbrief von ca. 170 bis 190 Wörtern. Vergessen Sie nicht Anrede- und Grußformel

  5. Sodass wir bleiben
  6. - Grammatik: Konsekutivsätze

    - Wählen Sie die richtige Antwort: dass, sodass oder also

    - Bilden Sie Konsekutivsätze mit ?so dass? oder ?so... dass?

    - Grammatik: Konzessivsätze

    - Bilden Sie Sätze mit ?trotz?

    - Wählen Sie: obwohl, trotzdem oder trotz

    - Ergänzen Sie: trotz - trotzdem - obwohl

  7. Glossar
UNIDAD DIDÁCTICA 4. DIE GEFÜHLE
  1. Die Gefühle
  2. - Verbinden Sie die folgenden Elemente

    - Geben Sie Ihre Meinung zu diesen Fragen und senden Sie die Antwort Ihrem Tutor

    - Hören Sie diese Gespräche

    - Grammatik: ?es? als impersonaler Subjekt

    - Ergänzen Sie im folgenden Dialog das Pronomen ?es?, wenn nötig. Wenn nicht nötig, dann ?X?

    - Muss das Pronomen ?es? auch später im Satz stehen? Schreiben Sie die Sätze mit einer verschiedenen Wortfolge. Der Satzanfang steht schon da!

    - Grammatik: Vorsilben

    - Setzen Sie die entsprechende Vorsilbe oder Verbzusätze ein

  3. Körpersprache
  4. - Lesen Sie den Text: Wegwerfen oder behalten?

    - In welchem Text finden Sie die Informationen?

    - Grammatik: Modalsätze

    - Ergänzen Sie Modalsätze mit ?indem?

    - Wandlen Sie die folgenden Modalsätze in Artergänzungen um

    - Grammatik: Finalsätze

    - Bilden Sie Finalsätze mit "damit" oder "um... zu"

    - Setzen Sie aus der Satzliste (A - G) den richtigen Satz in jede Lücke ein. Zwei Sätze bleiben übrig

  5. Konstruktionen
  6. - Grammatik: Nominalisierung

    - Ergänzen Sie die fehlenden Nomen (Nominalisierung von Verben)

    - Bilden Sie Nominalkonstruktionen aus den Nebensätzen

    - Machen Sie aus den Nebensätzen Nominalkonstruktionen

    - Wandlen Sie die Nominalisierungen in Aussagesätze um

  7. Glossar
UNIDAD DIDÁCTICA 5. DINGE UND UMWELT
  1. Dinge
  2. - Lesen Sie dieses Telefongespräch

    - Grammatik: Modalpartikeln

    - Wählen Sie die richtige Modalpartikel

    - Verbinden Sie die folgenden Elemente

    - Ordnen Sie diese Wörter an

  3. Umweltfreundlich
  4. - Beantworten Sie diese Fragen. Senden Sie die Antwort Ihrem Tutor.

    - Hören Sie den Text: Umweltfreundliche Autos

    - Wählen Sie die richtige Antwort

    - Grammatik: Haben zu + Infinitiv

    - Schreiben Sie die Sätze. Verwenden Sie ?haben? + zu + Infinitiv

    - Grammatik: Sein zu + Infinitiv

    - Bilden Sie Sätze mit sein zu + Infinitiv aus den gegebenen Passivsätzen

    - Bilden Sie Passivsätzen mit dem richtigen Modalverb

  5. Lächelnd
  6. - Grammatik: Partizip I und Partizip II

    - Ergänzen Sie das Partizip II

    - Partizip I oder Partizip II?

    - Bilden Sie aus den Partizipialkonstruktionen (mit Partizip Präsens) Relativsätze

    - Bilden Sie aus den Partizipialkonstruktionen Relativsätze

    - Bilden Sie Partizipialkonstruktionen aus den Relativsätzen (mit Partizip Perfekt)

    - Bilden Sie aus den Relativsätzen Partizipialkonstruktionen

  7. Glossar
UNIDAD DIDÁCTICA 6. GESUNDES LEBEN
  1. Ernährungsgewohnheiten
  2. - Zehn Tipps für ein gesundes, langes Leben

    - Lesen Sie das Interview: Ernährungsgewohnheiten

    - Grammatik: Irreale Vergleichsätze

    - Formulieren Sie irreale Vergleiche mit Hilfe des Konjunktivs-II

    - Bilden Sie Sätze mit "als ob"

    - Grammatik: Alternative Sätze

    - Verbinden Sie die Elemente

  3. Gesundes Leben
  4. - Lesen Sie diesen Text: Spargel, Erdbeeren & Co.: Regionales Obst und Gemüse, frisch und gesund

    - Lesen Sie diesen Text: Die sportliche Freizeit

    - Lesen Sie den Text: Die köstliche Revolution

    - Lesen Sie den Brief und senden Sie Ihrem Tutor einen Antwortbrief von 170 - 190 Wörtern. Vergessen Sie nicht Anrede- und Grußformel!

  5. Sei brav!
  6. - Grammatik: Konjunktiv I

    - Schreiben Sie das Verb in der Form der indirekten Rede

    - Ergänzen Sie die Sätze in der Form der indirekten Rede

    - Grammatik: Indirekte Rede

    - Schreiben Sie den Satz in indirekter Rede im Vergangenheit

    - Wählen Sie die richtige Antwort

    - Ergänzen Sie den Satz in indirekter Rede

  7. Glossar

PARTE 7. PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN

PARTE 8. PROYECTO FIN DE MASTER

Resumen salidas profesionales Master traduccion aleman
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.
Objetivos Master traduccion aleman
- Conocer las bases de la traducción. - Aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. - Aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. - Aprender a revisar, editar y posteditar textos traducidos. - Llevas a cabo la gestión de proyectos de traducción. - Aprender las bases de la traducción audiovisual. - Traducir textos del alemán.
Salidas profesionales Master traduccion aleman
Traducción e Interpretación
Para que te prepara este Master traduccion aleman
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción.
A quién va dirigido este Master traduccion aleman
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia.
Metodología del Master traduccion aleman
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Master Traduccion Aleman Homologado

Quizás Te Interese este curso con modalidad Distancia, consúltalo aquí:

Master Traduccion Aleman a Distancia

Aprende con nuestros masters de forma amena y con los mejores traductor de aleman español y benefíciate de los mejores descuentos de hasta el 50%. Al formarte con nosotros accederás a los contenidos de calidad y con las últimas tecnologías en nuestro campus virtual con expertos especializados en cada área de conocimiento ,como es en este caso, traductor de aleman español con los que cuenta el Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS que aquí te presentamos, realizado por expertos en la materia y la mayoria de ellos con título oficial.

Más de doce años de experiencia en la impartición de masters online nos avalan y nos situan como una de las mejores escuelas de negocios según el economista en España y en continua expansión en Latino América. 

Si te ha gustado este Master Online a lo mejor te pueden gustar estos otros Masters con los que crecer profesionalmente sobre traductor y a la vez poder conseguir un diploma acredítativo con el que mejorar tu tu perfil laboral y asi poder optar a un puesto de trabajo o crecer profesionalmente.

Para contribuir a alcanzar tus objetivos te mostramos los máster que también han cursado los alumnos que han realizado este Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS  que como tu quieren aprender  :Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.  y que como tú quieren mejorar su futuro

Estos son los master que hemos elegido para tí de acuerdo a varios factores y basados en tu experiencia de navegación en la página web. Con los que podrás continuar formándote en la materia de traductor con nuestro Master Traduccion Aleman.

En 1º lugar tenemos el Master Executive Aleman Profesional C1 podrás aprender a:.-Entender e interpretar prácticamente todas las formas de la lengua alemana escrita. -Adquirir la capacidad de seguir intervenciones de una extensión larga, así como líneas argumentales complejas. -Escribir con un lenguaje claro y fluido, proporcionando a los textos una estructura lógica, apropiada y eficaz que permita al lector encontrar los aspectos significativos del texto. -Expresarse con fluidez en cualquier tipo de conversación o debate. - Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. - Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. - Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
En 2º lugar tenemos el Master Aleman Homologado . Que esté el segundo no quiere decir que sea el menos importante sino que creemos que el primero te puede ayudar más a formarte en tu área de conocimiento.Este Curso de Alemán B2 le prepara para adquirir los conocimientos necesarios para poder obtener el título oficial de consejo europeo: B2. Con la realización de este Curso de Alemán Nivel Intermedio Alto acredita el dominio de una Lengua Extranjera equivalente al Nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas, de acuerdo con la Recomendación nº R(98) 6 del Comité de Ministros de Estados Miembros de 17 de Octubre de 2000. Los contenidos del Master parten del nivel más elemental, por lo que es ideal tanto para alumnos que se enfrentan por primera vez al aprendizaje de este idioma como para aquellos que necesitan revisar lo estudiado con anterioridad ya que permite edificar los conocimientos desde una base correcta que les ayude a consolidar vocabulario y estructuras sobre las que continuar avanzando.

En y por último tenemos nuestro Master Traduccion Audiovisual oposiciones  y no menos importante que ya en el que se han matriculado mas de 30 inscritos que nos  confian su formación  y hacen que cada día  nuestros master sean de mayor calidad.

Recuerda que confiar en nosotros estás inscribiéndote en master de calidad y es por eso que seguiremos trabajando duramente para ofrecerte los mejores servicios y con la mejor relación calidad-precio del mercado. 

No tengas dudas y Fórmate en Euroinnova. Por que más de diez mil alumnos cada año no pueden estar equivocados y confiarnos su formación y realizan un master con nosotros.

 Última Actualización el 08 de julio del 2019

Opiniones Master Traduccion Aleman

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS

Genial
Por Maria Gualda el 2018-12-11 08:33:45
Ayer termine el Master Traduccion Aleman y me ha servido mucho en mi trabajo. Me encargo de revisar, editar y posteditar textos traducidos. Me ha gustado mucho el temario, sobretodo el aprender las bases de la traducción audiovisual. Este Master Traduccion Aleman es mas que recomendable.
Asturias
Genial
Por Maria Ruiz el 2018-12-11 08:31:35
Estoy cursando el Master Traduccion Aleman y estoy aprendiendo diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Me esta encantando este Master Traduccion Aleman porque ahora ya se llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción. Es un Master muy recomendable.
Malaga
Genial
Por LAUREANO G. B. el 25-03-2018

Que he aprendido:

He aprendido mucho sobre actuación en dependencias y VIH

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo

He echado en falta:

He echado en falta casos prácticos

SEVILLA
Genial
Por RUTH E. R. el 03-05-2019

Que he aprendido:

He aprendido el oficio completo del auxiliar de enfermería y la atención al paciente

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es el CD

JAÉN
Genial
Por EDGAR MAURICIO C. C. el 05-03-2018

Que he aprendido:

Diferentes técnicas formativas enfocadas en el uso de las terapias alternativas, las cuales son un apoyo de conocimiento para seguir con el aprendizaje y confianza.

Lo que mas me ha gustado:

Me definiría mas por el de yoga pero en general lo encuentro todo interesante y bien jestionado.

He echado en falta:

Quizás en musicoterapia algún vídeo divulgativo y algo mas de información sabre la vibración y las frecuencias.

Comentarios:

En general me a gustado mucho el diseño del curso y la forma de estudio cómoda, el verdadero partido es ponerlo en acción y seguir profundizando en los diferentes temas.

GUANAJUATO
Genial
Por BETHAN RUDD el 04-01-2019

Que he aprendido:

He aprendido todo lo que puede conseguir y utilizar para curar con una dieta saludable y equilibrada

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo ha sido escrito en una manera sencillo para que pueda entender y aprender de forma rápido

He echado en falta:

He echado en falta algunas imágenes de mas sobre las moléculas y del sistema digestivo

MÁLAGA
Genial
Por ADALBERTO el 05-09-2018

Comentarios:

Muy completo referente al tema.

Tabasco
Bueno
Por Sandra el 15-05-2018

Comentarios:

Aún no he empezado, pero lo poco que he visto me ha gustado bastante.

Castellón/Castelló
Genial
Por LEYRE MARIA T. S. el 14-05-2018

Que he aprendido:

He aprendido a analizar mejor cada caso particular

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el tema 9 la autoestima infantil

He echado en falta:

No he echado en falta nada

ALICANTE/ALACANT
Bueno
Por Mª MERCEDES M. C. el 12-08-2018

Que he aprendido:

He afianzado mis conocimientos de fotografía

Lo que mas me ha gustado:

La facilidad de usar la plataforma y lo bien explicado que viene todo.

He echado en falta:

Videotutoriales

SEVILLA
Genial
Por MANUEL ANTONIO M. C. el 11-02-2019

Que he aprendido:

tecnicas muy utiles

Lo que mas me ha gustado:

el temario

He echado en falta:

nada

CORUÑA (A)
Bueno
Por JONATHAN L. B. el 31-03-2018

Que he aprendido:

He aprendido alguna cosa más técnica de botánica, que yo conocía pero menos exacta

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado porque es sencillo de entender

He echado en falta:

He echado en falta más temario, para mi gusto es escaso sobre todo temas de riegos y podas, aunque es lo que yo más conozco

Comentarios:

-

ZARAGOZA
Genial
Por ISRAEL JESUS M. M. el 07-07-2018

Que he aprendido:

He aprendido el lenguaje java y su uso en páginas web

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el material

He echado en falta:

No he echado nada en falta

ZAMORA
Bueno
Por PEDRO M. M. el 25-08-2018

Que he aprendido:

mucho

Lo que mas me ha gustado:

el curso en si

He echado en falta:

nada

CÁCERES
Bueno
Por ROSANA T. L. el 25-01-2019

Que he aprendido:

He aprendido bastante y sobre todo me ha fascinado toda la teoría de bach

Lo que mas me ha gustado:

Pensaba que me iba a gustar más aromaterapia pero me han llegado más las flores

He echado en falta:

He echado en falta conocer más aceites esenciales, no solo 10 y conocimientos por elaboración de aceites, proporciones etc

ZARAGOZA
Genial
Por ROSA NELLY C. C. el 25-04-2018

Que he aprendido:

A COMPRENDER SIN PREJUICIOS A LAS PERSONA CON DIFICULTADES PSICOLOGICAS

Lo que mas me ha gustado:

EL CONOCIMIENTO DE LOS TRASTORNOS.

He echado en falta:

EJEMPLOS DE DIFICULTADES PSICLOGICAS EN OTRAS CULTURAS.

Comentarios:

DIFICULTAD EN EL BUEN FUNCIOMANIENTO DEL CAMPUS

SEGOVIA
Genial
Por JUAN DE AVILA C. A. el 17-03-2019

Que he aprendido:

He aprendido sobre todo nutrición que era la parte que más me interesaba como terapeuta, del resto tenia conocimientos previos

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado presentación del temario

He echado en falta:

No he echado nada en falta, está muy completo en relación calidad precio

CÓRDOBA
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS aquí recopiladas han sido rellenados de forma voluntaria por nuestros alumnos a través de un formulario que se adjunta a todos ellos junto a los materiales o al finalizar su curso en nuestro campus Online en el que se les invita a dejarnos sus impresiones a cerca de la formación cursada.

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

Opiniones Euroinnova Google Opiniones Euroinnova Facebook Opiniones Euroinnova Ekomi

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

Euroinnova Calidad

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Ministerio De Empleo y Seguridad Social Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

Curso Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS respetuoso con el Medio Ambiente Responsabilidad Social Corporativa Euroinnova Cursos Online Igualdad

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS Mejor Precio

Cursos Relacionados

Blogs relacionados con Master Traduccion Aleman

MASTER EXECUTIVE EN FRANCES PROFESIONAL C1

Los Masters Executive son Máster totalmente prácticos que enseñan lo que se pide en el mundo de la empresa, dirigidos a trabajadores o a personas que están buscando incorporarse a una. Algunos ejemplos de Máster executive son:

MASTER EXECUTIVE EN INFOARQUITECTURA E INTERIORISMO 3D

Los Máster Executive son Máster totalmente prácticos que enseñan lo que se pide en el mundo de la empresa, dirigidos a trabajadores o a personas que están buscando incorporarse a una empresa.

MASTER EXECUTIVE EN PRODUCCION FOTOGRAFICA

Prepárate con el máster executive en producción fotográfica de Euroinnova Formación para poder ejercer profesionalmente en el mundo de la fotografía realizando la producción fotográfica, digitalización de imágenes, la toma fotográfica, etc.